2009年5月29日 星期五
走!來去部落!
衝衝忙忙地拿著行囊衝出辦公室,趕搭前往鳳林的自強號,前往藏存在心底許久的那塊充滿記憶的土地…
五年前升大一的暑假在高中同學的邀約下,一同協助中聯會所舉辦的「山中傳愛─原住民體驗營」,那是我生平第一次帶兒童營隊。對於萬榮村天主聖母堂的印象已有些模糊,只記得教堂前有一座小型籃球場,在那和村子裡的小朋友們一起玩大地尋寶遊戲、在小溪打水仗、參與體驗教育等活動,每天早上除了參與彌撒外,神父(Fr.陳)還教我們泰雅族母語呢!
時光列車即將靠站,睡眼惺忪地走出月台,在鳳林火車站前,那熟悉的街景與招牌歷歷在目,往事如一幕幕電影,迅速在腦海裡閃過,彷彿再次回到和營隊夥伴們那段青澀的歲月。
不知回憶太深刻,思緒擾亂了睡意,在部落的第一個夜晚,翻來覆去,輾轉難眠,我似乎沒什麼睡,卻還是不小心給他狠狠的「落枕」!XD 接下來兩天帶著不舒服的脖子參與部落的活動,但你知道嗎 ? 簡單的生活,無比的快樂,源源不絕的活力,部落似乎有一種莫名的力量,讓人忘卻精神上的疲憊與生理上的疼痛。
教堂前的小路
夏夜的微風涼涼地的吹拂著,大夥們坐在水泥圍牆上閒聊,村裡的孩子就在附近玩耍嬉戲,這裡也是晚上唯一有燈光的小路,路的兩旁住著牧師、村長、校長等大頭人物,才驚覺我們這兩天將住在部落裡的高級住宅區。
大人們三三兩兩群聚的談天聲,孩子們的嬉鬧聲,畫破週五黑夜的寧靜。一位身材圓潤的太魯閣族婦女與我們分享明天的園遊會要擺設自製的斯華洛世奇飾品,自信地秀出身上耀眼奪目的耳環及手鍊,並特別強調這些知名品牌的水晶在台北要價不便宜,她的飾品售價相當划算,希望明天的園遊會我們可以好好的欣賞與光顧。不知道是對於閃亮的東西提不起興趣,我選擇在一旁靜靜的聆聽。
牧師家有一種溫馨可愛的氛圍,隨手可得的大蝸牛殼經彩繪創作後,搭配五光十色的霓虹燈,宛如是部落裡最亮眼的裝置藝術,而幾乎處處隨手可得的藤蔓、小石子、金龜子都可成為孩子們的玩具,或說武器!我們睡在教堂的二樓,貼心的牧師和牧師娘已準備了將棉被和枕頭,好讓我們有個舒服的夜晚。從讀書角、電腦教室、鋼琴等不難發現是特別為小朋友規畫的活動空間,一旁牆上掛著的小天使班規,凡成績優異集點可換取罐裝可樂或麥當勞做為獎勵。教堂隔壁滿是泥土待整治的空地,將分別是蓋小公園和做為停車場之用,租金6000元/年。
教堂前的小路是我們部落生活主要的活動範圍之一,兼具通行、玩耍、賽跑、社交等功能,從中觀察到許多好玩、有趣的人、事、物,而部落也似乎漸漸受到西方文化價值觀的衝擊下,將有些意想不到的變化。
我們都是一家人
在部落遇見了許多的人。做飲酒防治問卷時,我和家榛負責中年男性族群,就特別找看起來有酗酒特徵的受訪者,其中不乏與我年齡相同的年輕人,然而他的眼中,卻有一股淡淡的滄桑,或許是我的第一位受訪者,那憂鬱的眼神令人印象深刻。在園遊會結束後的整理環境,大家不分你我,在沒有分工的協調下,無一不是自動自發,拿起掃把、搬運桌椅、用垃圾袋分裝,那位憂鬱的年輕人也很熱心的幫忙和收拾善後。終於,環境清潔已告一段落,最後,剩下將向隔壁村莊借來的椅子歸位,我、婉庭、萃涵跳上一部轎車,前往萬榮村協助搬運,我坐上前坐關上車門,赫然發現駕駛座和前座中間安裝了一台小電視,但螢幕內不是為了打發時間而撥放的劇情性節目,司機大哥表示此部落的孩子常成群跑跑追追,他小的時候也常玩太太盡興沒有注意車子倒車,因而發生幾次車禍,此影像的倒車裝置機器是為了避免孩子受傷,花了五萬元所裝設的。當下,內心有著滿滿的感動,這就是愛部落,愛這塊土地,最好的實踐。
很珍惜這兩天有點不可思議的行程(特別是亂入原住民社會工作的課程),玩得十分盡興,也很感動看到真正關心原住民生活的牧師和牧師娘以及部落的人們,努力用很多方式,來教育下一代,來正視部落的酗酒問題,來提供我們這群在都市長大的孩子,認識太魯閣族部落的機會。mhuway su ba lay
略數窗外閃動的浮光掠影,依依不捨地在雨中告別這難以忘懷的部落經驗,心靈平靜且富足地進入夢鄉。
2009年5月19日 星期二
人生第二座百岳
前天晚上睡覺時整個世界都還留在山上,總有夢還沒醒了的感覺
重點是...赫然發現我這兩天幾乎都在和洪大哥開槓
(整整和司機大哥博了兩天的感情) ...XD
謝謝山神賜給我們五月難得的好天氣
謝謝超級嚮導君儀貼心的規劃和安排,好讓大夥們又聚在一起出遊玩耍,登百岳!!
謝謝佩倫提供豪華大飯店的床位,也謝謝眾仙女們一路上的打鬧、支持、嘻笑與相伴
更恭喜昱靜、毛毛、宜芳、壯妞登上人生第一座百岳,也大大恭喜詩惠、佩倫和我完成第二座百岳
謝謝妳們讓我從平日繁忙的工作中,找回輕狂年少的自己 : )
希望大家未來的日子裡無論在課業或工作上都充實愉快
我們為下一座山一起加油!! :)
框住精彩的回憶:http://picasaweb.google.com.tw/chipmuck711/2009051617#
2009年5月5日 星期二
【村上春樹於耶路撒冷文學獎感言】我永遠站在雞蛋的那方
【村上春樹於耶路撒冷文學獎感言】我永遠站在雞蛋的那方
作者:整理/張翔一、出處:天下雜誌 418期 2009/03
今天我以一名小說家的身分來到耶路撒冷。而小說家,正是所謂的職業謊言製造者。
當然,不只小說家會說謊。眾所周知,政治人物也會說謊。外交官、將軍、二手車業務員、屠夫和建築師亦不例外。但是小說家的謊言和其他人不同。沒有人會責怪小說家說謊不道德。相反地,小說家愈努力說謊,把謊言說得愈大愈好,大眾和評論家反而愈讚賞他。為什麼?
今天,我不打算說謊
我的答案是:藉由高超的謊言,也就是創作出幾可亂真的小說情節,小說家才能將真相帶到新的地方,也才能賦予它新的光輝。在大多數的情況下,我們幾乎無法掌握真相,也無法精準的描繪真相。因此,必須把真相從藏匿處挖掘出來,轉化到另一個虛構的時空,用虛構的形式來表達。但是在此之前,我們必須先清楚知道,真相就在我們心中的某處。這是小說家編造好謊言的必要條件。
今天,我不打算說謊。我會盡可能地誠實。我在一年之中只有幾天不會說謊,今天剛好就是其中之一。
請容我告訴你們真相。
在日本,許多人建議我不要來這裡接受耶路撒冷文學獎。甚至有人警告我,如果我堅持前來,他們會聯合抵制我的小說。主要的原因,當然是迦薩正在發生的激烈戰鬥。根據聯合國調查,在被封鎖的迦薩城內,已經有超過千人喪生,許多人是手無寸鐵的平民、孩童和老人。
我收到獲獎通知後,不斷問自己:此時到耶路撒冷接受文學獎,是否正確?這會不會讓人認為我支持衝突中的某一方,或認為我支持一個發動壓倒性武力攻擊的國家政策?老實說,我也不想看到自己的書被抵制。
經過反覆思考,我還是決定來到這裡。原因之一是,太多人反對我來。我和許多小說家一樣,總是要做人們反對的事情。如果有人對我說,尤其是警告我說,「不要去」、「不要這麼做」,我通常反而會特別想去、特別想做。
這就是小說家的天性。小說家是特別的族群,除非親眼所見,親手觸摸,否則他們不會相信任何事情。我來到這裡,我選擇親身面對而非置身事外;我選擇親眼目睹而非矇蔽雙眼;我選擇開口說話,而非沉默不語。
但是這不代表我要發表任何政治訊息。判斷對錯,當然是小說家的重要責任,但如何傳遞判斷,每個作家有不同的選擇。我個人偏好用故事、尤其用超現實的故事來表達。因此,我今天不會在你們面前發表任何直接的政治訊息。
不過,請容我在這裡向你們傳達一個非常私人的訊息。這是我創作時永遠牢記在心的話語。我從未將這句話真正行諸文字或貼在牆壁,而是刻劃在我心靈深處的牆上。這句話是這樣的:「以卵擊石,在高大堅硬的牆和雞蛋之間,我永遠站在雞蛋那方。」
無論高牆是多麼正確,雞蛋是多麼地錯誤,我永遠站在雞蛋這邊。
誰是誰非,自有他人、時間、歷史來定論。但若小說家無論何種原因,寫出站在高牆這方的作品,這作品豈有任何價值可言?這代表什麼意思呢?轟炸機、戰車、火箭和白磷彈就是那堵高牆;而被它們壓碎、燒焦和射殺的平民則是雞蛋。這是這個比喻的其中一層涵義。
更深一層的看,我們每個人,也或多或少都是一枚雞蛋。我們都是獨一無二,裝在脆弱外殼中的靈魂。你我也或多或少,都必須面對一堵名為「體制」的高牆。體制照理應該保護我們,但有時它卻殘殺我們,或迫使我們冷酷、有效率、系統化地殘殺別人。
是我們創造了體制。
我寫小說只有一個原因,就是給予每個靈魂尊嚴,讓它們得以沐浴在陽光之下。故事的目的在於提醒世人,在於檢視體制,避免它馴化我們的靈魂、剝奪靈魂的意義。我深信小說家的職責就是透過創作故事,關於生死、愛情、讓人感動落淚、恐懼顫抖或開懷大笑的故事,讓人們意識到每個靈魂的獨一無二和不可取代。這就是我們為何日復一日,如此嚴肅編織小說的原因。
我九十歲的父親去年過世。他是位退休老師和兼職的和尚。當他在京都的研究所念書時,被強制徵召到中國打仗。
身為戰後出生的小孩,我很好奇為何他每天早餐前,都在家中佛壇非常虔誠地祈禱。有一次我問他原因,他說他是在為所有死於戰爭的人們祈禱,無論是戰友或敵人。看著他跪在佛壇前的背影,我似乎感受到周遭環繞著死亡的陰影。
我父親過世了,帶走那些我永遠無法盡知的記憶。但環繞他周遭那些死亡的陰影卻留在我的記憶中。這是我從他身上繼承的少數東西之一,卻也是最重要的東西之一。
今天,我只希望能向你們傳達一個訊息。我們都是人類,超越國籍、種族和宗教,我們都只是一枚面對體制高牆的脆弱雞蛋。無論怎麼看,我們都毫無勝算。牆實在是太高、太堅硬,也太過冷酷了。戰勝它的唯一可能,只來自於我們全心相信每個靈魂都是獨一無二的,只來自於我們全心相信靈魂彼此融合,所能產生的溫暖。
請花些時間思考這點:我們每個人都擁有獨特而活生生的靈魂,體制卻沒有。我們不能允許體制剝削我們,我們不能允許體制自行其道。體制並未創造我們:是我們創造了體制。
這就是我想對你們說的。
PS1背景說明:以色列把耶路撒冷文學獎頒給村上春樹。當時以色列空襲加薩,造成無數死傷。日本眾多激進論者呼籲村上春樹別去領獎,出席領獎會讓世人以為他支持以色列的軍事行動,村上春樹如果去,他們將不惜發起群眾抵制村上的作品。
但是村上春樹去了,而且當著以色列總統佩雷斯的面,發表這篇得獎演說。
--
Always on the side of the egg
By Haruki Murakami
Tags: Israel News, Haruki Murakami
I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say as a professional spinner of lies.
Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders. The lies of novelists differ from others, however, in that no one criticizes the novelist as immoral for telling them. Indeed, the bigger and better his lies and the more ingeniously he creates them, the more he is likely to be praised by the public and the critics. Why should that be?
My answer would be this: Namely, that by telling skillful lies - which is to say, by making up fictions that appear to be true - the novelist can bring a truth out to a new location and shine a new light on it. In most cases, it is virtually impossible to grasp a truth in its original form and depict it accurately. This is why we try to grab its tail by luring the truth from its hiding place, transferring it to a fictional location, and replacing it with a fictional form. In order to accomplish this, however, we first have to clarify where the truth lies within us. This is an important qualification for making up good lies.
Today, however, I have no intention of lying. I will try to be as honest as I can. There are a few days in the year when I do not engage in telling lies, and today happens to be one of them.
So let me tell you the truth. A fair number of people advised me not to come here to accept the Jerusalem Prize. Some even warned me they would instigate a boycott of my books if I came.
The reason for this, of course, was the fierce battle that was raging in Gaza. The UN reported that more than a thousand people had lost their lives in the blockaded Gaza City, many of them unarmed citizens - children and old people.
Any number of times after receiving notice of the award, I asked myself whether traveling to Israel at a time like this and accepting a literary prize was the proper thing to do, whether this would create the impression that I supported one side in the conflict, that I endorsed the policies of a nation that chose to unleash its overwhelming military power. This is an impression, of course, that I would not wish to give. I do not approve of any war, and I do not support any nation. Neither, of course, do I wish to see my books subjected to a boycott.
Finally, however, after careful consideration, I made up my mind to come here. One reason for my decision was that all too many people advised me not to do it. Perhaps, like many other novelists, I tend to do the exact opposite of what I am told. If people are telling me - and especially if they are warning me - "don't go there," "don't do that," I tend to want to "go there" and "do that." It's in my nature, you might say, as a novelist. Novelists are a special breed. They cannot genuinely trust anything they have not seen with their own eyes or touched with their own hands.
And that is why I am here. I chose to come here rather than stay away. I chose to see for myself rather than not to see. I chose to speak to you rather than to say nothing.
This is not to say that I am here to deliver a political message. To make judgments about right and wrong is one of the novelist's most important duties, of course.
It is left to each writer, however, to decide upon the form in which he or she will convey those judgments to others. I myself prefer to transform them into stories - stories that tend toward the surreal. Which is why I do not intend to stand before you today delivering a direct political message.
Please do, however, allow me to deliver one very personal message. It is something that I always keep in mind while I am writing fiction. I have never gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall: Rather, it is carved into the wall of my mind, and it goes something like this:
"Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the side of the egg."
Yes, no matter how right the wall may be and how wrong the egg, I will stand with the egg. Someone else will have to decide what is right and what is wrong; perhaps time or history will decide. If there were a novelist who, for whatever reason, wrote works standing with the wall, of what value would such works be?
What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all too simple and clear. Bombers and tanks and rockets and white phosphorus shells are that high, solid wall. The eggs are the unarmed civilians who are crushed and burned and shot by them. This is one meaning of the metaphor.
This is not all, though. It carries a deeper meaning. Think of it this way. Each of us is, more or less, an egg. Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell. This is true of me, and it is true of each of you. And each of us, to a greater or lesser degree, is confronting a high, solid wall. The wall has a name: It is The System. The System is supposed to protect us, but sometimes it takes on a life of its own, and then it begins to kill us and cause us to kill others - coldly, efficiently, systematically.
I have only one reason to write novels, and that is to bring the dignity of the individual soul to the surface and shine a light upon it. The purpose of a story is to sound an alarm, to keep a light trained on The System in order to prevent it from tangling our souls in its web and demeaning them. I fully believe it is the novelist's job to keep trying to clarify the uniqueness of each individual soul by writing stories - stories of life and death, stories of love, stories that make people cry and quake with fear and shake with laughter. This is why we go on, day after day, concocting fictions with utter seriousness.
My father died last year at the age of 90. He was a retired teacher and a part-time Buddhist priest. When he was in graduate school, he was drafted into the army and sent to fight in China. As a child born after the war, I used to see him every morning before breakfast offering up long, deeply-felt prayers at the Buddhist altar in our house. One time I asked him why he did this, and he told me he was praying for the people who had died in the war.
He was praying for all the people who died, he said, both ally and enemy alike. Staring at his back as he knelt at the altar, I seemed to feel the shadow of death hovering around him.
My father died, and with him he took his memories, memories that I can never know. But the presence of death that lurked about him remains in my own memory. It is one of the few things I carry on from him, and one of the most important.
I have only one thing I hope to convey to you today. We are all human beings, individuals transcending nationality and race and religion, fragile eggs faced with a solid wall called The System. To all appearances, we have no hope of winning. The wall is too high, too strong - and too cold. If we have any hope of victory at all, it will have to come from our believing in the utter uniqueness and irreplaceability of our own and others' souls and from the warmth we gain by joining souls together.
Take a moment to think about this. Each of us possesses a tangible, living soul. The System has no such thing. We must not allow The System to exploit us. We must not allow The System to take on a life of its own. The System did not make us: We made The System.
That is all I have to say to you.
I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize. I am grateful that my books are being read by people in many parts of the world. And I am glad to have had the opportunity to speak to you here today.
PS2.Thanks for sharing ...Raijy!!:)
訂閱:
文章 (Atom)